پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
229 بازدید
در English to Persian توسط (2.2k امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام ، لطفا متن زیر رو برام ترجمه کنید

What we are then left with is not a proper definition at all, but a recursive characterization of an undefined concept, that of satisfaction; and since truth is defined in terms of satisfaction, which is a semantic concept,it can no longer be said that truth has been defined, even for a particular language, in non-semantic terms.

توسط (2.2k امتیاز)
کسی نیست؟ لطفا راهنماییم کنید.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (26.8k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
آنچه که در نهایت حاصل می‌شود به‌هیچ‌وجه تعریف مناسبی نیست. بلکه تنها توصیف مکرر یک مفهوم تعریف نشده می‌باشد؛ یعنی رضایت. و از آنجا که حقیقت بر اساس رضایت که یک مفهوم معنایی است تعریف می‌شود، دیگر نمی‌توان گفت که حقیقت تعریف شده است؛ حتی در یک زبان خاص و به‌صورت غیرمعنایی.
+1 رای
توسط (13.4k امتیاز)
نمایش مجدد توسط
پس آخرسر آنچه که ما با آن سر و کار داریم نه یک تعریف مناسب بلکه شخصیت پردازی تکرارشونده ای از یک مفهوم تعریف نشده یعنی همان رضایت است و از آنجایی که حقیقت از منظر رضایت که خود مفهومی معناییست تعریف میشود، دیگر نمیتوان گفت که حقیقت، حتی برای یک زبان بخصوص، از منظر غیرمعنایی تعریف شده است.

پرسشهای مرتبط

+3 امتیاز
3 پاسخ 324 بازدید
سپتامبر 28, 2015 در English to Persian توسط amirrajayi (3.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 232 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 193 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 266 بازدید
آگوست 22, 2013 در English to Persian توسط amirrajayi (3.5k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 321 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...