پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
521 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

از مادر شکایت شده و قرار است به دادگاه برود

 
Boy: Oh, I don't get it. It's not your fault that he broke his leg.

Mom: He claims, he says it's true that it is my fault.

 

پسر: اه، من متوجه نمی شوم. این تقصیر تو نیست که او پایش شکست.

مادر: او ادعا می کنـد، او می گوید که این تقصیر من است.

---------------------------------------------------

 

در اینجا it's true به چه معنی است و چطور در ترجمه اعمال شوذ؟

 

متشکرم

 

 

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
با توجه به جمله انگلیسی دوم ، آخرش باید اینطور تمام می شد : ....... که او پای خود را شکست ؛ ولیکن شما با خلاقیتی که از خود بخرج دادید ، اونو‌ خیلی خوب به ..... که پایش یا پای او شکست ترجمه کردید. 

در جمله آخر ،  او ادعا و اظهار می کند که در اصل / واقعیت این است که (اون حادثه) تقصیر من است. / مقصر واقعی/ اصلی منم. می تونه برایش مناسب باشه.
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم. بسیار عالی
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.
+1 رای
توسط (26.8k امتیاز)
معنی دقیقش «حقیقتاً» هست ولی برای روان‌تر شدن می‌تونید «بی‌تردید»، «یقیناً» یا «شکی نیست» را هم بکار ببرید.
توسط (12.7k امتیاز)

جناب (Emad (English Geek متشکرم

البته من می خواستم که that در ترجمه اعمال شود.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 189 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 364 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...