پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
406 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Mom: Oh, John, will you stop admiring yourself for one minute and give me a hand with this luggage.

مادر می خواهد به مسافرت برود بنابراین پسرش را صدا می کند تا در بردن چمدانها و کیف حاوی چوبهای گلف تا دم در کمکش کند.

پسر مشغول ژست گرفتن در روبروی آینه است.

 

آیا ترجمه زیر درست است:

--------------------------------

مادر: اه، جان، ممکنه برای یک دقیقه دست از تحسین خودت برداری و در حمل این چمدانها به من کمک کنی؟

-------------------------------

لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم

 

توسط
+1

پیشنهاد من برای این عبارت:

Admiring yourself = Show off

خودنمایی کردن / خودپسندی کردن / خودستایی کردن

از خود تعریف کردن / از خود تمجید کردن

توسط (12.7k امتیاز)
جناب S7 متشکرم. خیلی خوب

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
از لحاظ ترجمه لغوی ، هم اونی که خودتون نوشتین و هم اونایی که کاربر محترم SY پیشنهاد کردند ، درست هستند ؛ ولیکن در شکل محاوره ای تر و خودمونی ترش ، می شه اینها را هم در نظر گرفت :

می شه یه دقیقه از ژست گرفتن/ فیگور گرفتن/ تماشای خودت / به به و چه چه کردن در مورد خودت / ورانداز کردن خودت / قربون صدقه رفتن خودت جلوی آینه دست برداری و .....................؟
توسط (12.7k امتیاز)

استاد گرامی متشکرم. بسیار عالی

استاد، کدام ترجمه از نظر دستور زبان و فن ترجمه درست است:   stop admiring yourself

1- دست از تحسین خودت بردار.

2- دست از تحسین کردن خودت بردار.

متشکرم

توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم. در چارچوب اختیارات مشروطی که در فن  ترجمه برای مترجمین تعریف و مجاز شمرده شده است , ممکن است دستور زبان (علی الخصوص در مورد متون غیر علمی و غیر تخصصی) در اولویت های دوم یا سوم قرار گیرد. مثلاً اگر مجدد توجه بفرمایید , در گزینه های پیشنهادی در پاسخ بنده , اون تماشای خودت عمداً به مانند بقیه گزینه ها بصورت مصدری نوشته نشده است. بهرحال ، در مورد تحسین ، بنظرم اون شکل دومی (تحسین کردن) تاکیدی تره و مناسب تره.
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم

استاد، آیا در اینجا ing فعل admire را به اسم تبدیل کرده؟

متشکرم
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم. بله.
توسط (12.7k امتیاز)

استاد گرامی متشکرم

+1 رای
توسط (26.8k امتیاز)
تو این موقعیت: به خود نازیدن

ترجمه قسمت قرمز رنگ مشکلی نداره.
توسط (12.7k امتیاز)

جناب (Emad (English Geek  متشکرم. خیلی خوب

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 127 بازدید
آوریل 5, 2023 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 198 بازدید
نوامبر 29, 2021 در English to Persian توسط Mahdi Khabbazi (1.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 139 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 168 بازدید
اکتبر 12, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 725 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...