پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
322 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.2k امتیاز)
بازنگری شد توسط

تداوم اعتراض ها به انگلیسی چی میشه؟

2 پاسخ

0 امتیاز
توسط (102k امتیاز)
بازنگری شد توسط
 
بهترین پاسخ

Continuation of protests

توسط (3.2k امتیاز)
این مورد درسته ولی protests باید باشه (به صورت جمع)
توسط (102k امتیاز)

right, thnks

+1 رای
توسط (26.8k امتیاز)

ongoing/sustained/continuing protests

توسط (3.2k امتیاز)
+1
مواردی که فرمودید "اعتراض‌های متداوم" ترجمه می‌شن نه تداوم اعتراض‌ها.
توسط (26.8k امتیاز)
بله می‌دونم. شاید جالب باشه بدونید که در ترجمه فارسی به انگلیسی و بالعکس بسیاری از ترکیبات وصفی و اضافی به هم تبدیل می‌شوند. شما این رو با خیالت راحت استفاده کن هیچ تفاوت معنایی نداره.
توسط (3.2k امتیاز)
آیا می‌شه اعتراض‌های متدوام رو هم Continuation of protests ترجمه کرد اگه ترکیبات وصفی و اضافی به هم تبدیل می‌شن؟
توسط (26.8k امتیاز)
به تأکید و اهمیت کلمه تو جمله بستگی داره که چجوری او ترکیب رو بیان کنی. اگر در گفتن تداوم یا متداوم تاکید اعمال بشه، continuation of protests رو می‌شه بکار برد ولی ناگفته نباشه که continuing/continued protests رو هم می‌شه با اعمال تاکید بر continuing/continued به همین منظور استفاده کرد.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 171 بازدید
سپتامبر 8, 2020 در فارسی به انگلیسی توسط ￶nadereh (1.2k امتیاز)
+1 رای
3 پاسخ 850 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 616 بازدید
ژوئن 20, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط silverman (28.8k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 126 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 339 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...