پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
256 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

1- My children didn't start out liking chicken at all. But we eat it regularly and I wanted them to 

learn to like it. 

2- I didn't start out liking this book at all, but found after a bit I couldn't put it down.

 

1- بچه هایم اصلا گوشت مرغ دوست نداشتند. اما ...

2- من این کتاب را اصلا دوست نداشتم، اما ...

 

آیا ترجمه didn't start out liking درست است؟

متشکرم

 

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (26.8k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
از اول/از ابتدا/اولش دوست نداشتن

بچه‌هام از اول گوشت مرغ اصلاً دوست نداشتند، ...

من این کتاب رو از ابتدا اصلاً دوست نداشتم، ...

 
توسط (12.7k امتیاز)

جناب (Emad (English Geek متشکرم. خیلی خوب

با توجه به اینکه start out فعل است و اگر ما بخواهیم تحت الفظی ترجمه کنیم چیزی جالبی نمی شود،

آیا " از اول " و " از ابتدا  " را به عنوان معادلی برای start out در نظر گرفتید؟ 

آیا معادلی که استفاده کردید همین نمونه هایی است که در زیر آمده است؟

https://www.thefreedictionary.com/start+out

start out:

to take the first actions in an activity in a particular way or specified aim:

 they started out wanting a house, but eventually bought a flat.

https://www.merriam-webster.com/dictionary/start%20out

start out:

to begin in a specified way

She started out wanting to be a doctor but became a midwife instead.

 

اگر جواب مثبت است آیا معادلهای " اول - ابتدا - در شروع " هم می توانند درست باشند؟

 

متشکرم

 

توسط (26.8k امتیاز)
بله، دقیقاً. این از اون مواردیه که اگه بخوایم فعل بودنشو رعایت کنیم فعلی به ذهنمون نمی‌رسه یا اگر هم باشه چیز جالبی نخواهد بود. در اینجاست که با دید مفهومی به جمله مبدأ و پیدا کردن معادل مناسب در جمله مقصد می‌توان نزدیک‌ترین و روان‌ترین ترجمه رو ارائه داد.
توسط (12.7k امتیاز)

جناب (Emad (English Geek متشکرم. خیلی خوب

حالا با توجه به جواب مثبت، آیا معادلهای ( اول - ابتدا - در شروع) هم درست هستند؟

متشکرم

توسط (26.8k امتیاز)
بله درست هستند. البته تو این نوع کاربرد فقط. چون در جاهای دیگر معانی دیگری به خودش می‌گیره. مثلاً:

در آغاز/ابتدا/اول ... بودن

شروع به کار کردن، کار/فعالیت خود را آغاز کردن

راه افتادن، حرکت کردن
توسط (12.7k امتیاز)

متشکرم

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 117 بازدید
دسامبر 21, 2022 در English to Persian توسط niilii (1.1k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 370 بازدید
مارس 19, 2020 در English to Persian توسط صادق (10 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 641 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 84 بازدید
آوریل 3, 2023 در English to Persian توسط rah-tah (131 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 225 بازدید
فوریه 4, 2022 در English to Persian توسط Fathollahi (6 امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Sugar 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

+1 رای, 1 پاسخ
+3 امتیاز, +2 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+2 پاسخ
+4 امتیاز, +5 پاسخ
1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...