پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
273 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.0k امتیاز)
بازنگری شد توسط

A:just walking into town, without a care in the world, despite my sub-century life expectancy.

B:that's the spirit

 

این مکالمه توی یه سریال شنیدم ولی نه تنها معنی sub-century بلکه کل جمله برام نا مفهمومه!

2 پاسخ

+1 رای
توسط (13.4k امتیاز)
عبارت sub-century life expectancy چندان مصطلح نیست ولی معنیش میشه "عمر متوسط کمتر از یک قرن" یا "امید به زندگی کمتر از صد سال."
+1 رای
توسط (26.8k امتیاز)
همینطوری تو شهر داشتم قدم می‌زدم، فارغ از هر مشکلی تو دنیا، با اینکه امید به زندگیم زیر صد ساله.
توسط (1.0k امتیاز)
ممنون بابت جوابتون
بعدش منظور از that's the spirit چیه؟
توسط (26.8k امتیاز)
خواهش می‌کنم. اون جمله می‌شه:

به این می‌گن روحیه.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 221 بازدید
دسامبر 27, 2021 در English to Persian توسط bteimoor (214 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 380 بازدید
مه 3, 2018 در English to Persian توسط sina9293 (63 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 638 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 265 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 10.8k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...