پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
190 بازدید
در English to Persian توسط (321 امتیاز)

با سلام،
میشه راهنمایی کنین تفاوت این دو جمله تو چیه:
"The judge didn't let us to get an annulment"
"The judge wouldn't let us to get an annulment"
 

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (132 امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

There is very little difference between them in this particular situation, and you can use them interchangeably. "The judge didn't let us..." connotes completion, whereas "the judge wouldn't let us..." connotes continuity and refusal. 

Here is a situation in which they are different:

A completed action: "The car didn't turn on this morning, so we had to take a taxi" 

A continuous action: "The car wouldn't turn on this morning (no matter how much we tried), so we had to put some gas in it."

In Farsi, if you must know, they translate exactly to 
A: قاضی اجازه نداد
B: قاضی اجازه نمیداد

توسط (304k امتیاز)
+1

Hi,

Correct.+1

توسط (321 امتیاز)
متشکر جوابتون مشکلمو تا حدود زیادی حل کرد.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 858 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 290 بازدید
دسامبر 11, 2017 در English to Persian توسط mohsen akbari (1.1k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 2.1k بازدید
ژولای 20, 2016 در English to Persian توسط thatme (1.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 211 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 486 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...