پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
537 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.0k امتیاز)

A: I still say that takes too much effort.

B: Trying to help you takes too much effort, too.

کدوم یکی درسته:

زحمت زیادی میبره

کار زیادی میبره 

هزینه زیادی میبره

توسط

این دو تا شازده راجع به چه موضوعی صحبت میکنند؟

اگر دنبال پاسخ دقیق/دقیق تر هستید، بایستی مکالمه خود را کامل بگویید و درباره سوال تان بیشتر توضیح دهید.

توسط (1.0k امتیاز)

اصل مکالمه اینه که دارن درباره خرید مبلمان جدید صحبت میکنن

A: I repainted my house, so I need some new furniture.

B: What pieces are you looking for?

A: A new table, a sofa, and maybe a reading chair.

B: What's wrong with your old furniture?

A: It doesn't match the room anymore.

B: Is it still comfortable to use?

A: Yes. I think I will sell it.

B: You can also get it re-upholstered.

A: Are you crazy? That is much too expensive!

B: It depends on where you have it done.

A: I still say that takes too much effort.

B: Trying to help you takes too much effort, too.

توسط
بازنگری شد

با سپاس از توضیحاتتان

A: هزینه زیاد میبره (صحیح)

B: کار زیاد میبره (صحیح تر) - زحمت زیاد میبره (صحیح)

معنای دوم Effort در فرهنگ معاصر هزاره «کار» میباشد که در محاوره استفاده میشود و بیشتر مناسب B میباشد.

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (392 امتیاز)
بازنگری شد توسط

Hi, friend. The way I see it, it means:

(فلان‌موضوع) به تلاش و پیگیری خیلی‌زیادی نیاز داره / انرژی و پیگیری خیلی‌زیادی رو می‌طلبه!

Source:

https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/effort

It may be sound as if it means:

هزینه‌کرد، پول‌خرج‌کردن

But, at least me, have found the meaning above in none of the reliable source (as McMillan, Cambridge, etc.)

Best of luck!

توسط (392 امتیاز)
بازنگری شد توسط

It is to be mentioned that, in my point of view, in this case, with no loss of generality, it's possible to explain the meaning of the word "effort " in this way, too:

دنگ و فنگ (داشتن) / دردسر (داشتن) / داستان (داشتن)

I completely understand that the written meaning above for the word " effort " is available in none of sources. No offense intended; Even so, One thing, that I guess some of the users doesn't have in mind when they are translating these kinds of sentences, is that the word used in the text may be is not correct. I mean, I don't have a clue that which source you've adapted this conversation from and how reliable it was. Take most of Iranian's daily routine speaking, writing, etc.; We are human, and therefore, have lots of errors in our grammatical aspects, spelling mistakes, word choosing, and so forth. Similarly, in terms of the use of the word " effort " in the text above, It's possible that the writer has not been highly-skilled, and therefore, has not chosen an appropriate, understandable-to-all word. We must have these considerations in mind, too, not using unreliable sources for translating, not trying to translate a word or phrase by hook or by crook!

 

Wish you the best!

پرسشهای مرتبط

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Naji 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

+2 امتیاز, 1 پاسخ
+1 رای, +2 پاسخ
1 پاسخ
+1 رای, +3 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...