پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
172 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

خانم برای شوهرش هدیه ازدواج گرفته

 

Woman: This is a wedding anniversary present for my husband.   

کدام ترجمه درست است:

 

1-  این یک هدیه سالگرد ازدواج است برای شوهرم.

2-  این یک هدیه سالگرد ازدواج برای شوهرم است.

3-  این یک هدیه سالگرد ازدواج شوهرم است.

 

 

متشکرم

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (93 امتیاز)

3 مسلما غلطه چون اگر قرار بود "شوهرم" به "هدیه سالگرد ازدواج" اضافه بشه به این شکل در می اومد:

 My husband's anniversary present

حالا بین 1 و 2 در ترجمه به فارسی نهاد باید اول قرار بگیره و فعل آخر و هر آنچه که باقی موند هر کجا میان نهاد و فعل می توانند قرار گیرند. پس 2 درست و اصولی تره. 

توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 251 بازدید
ژانویه 18, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 223 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 297 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 160 بازدید
آگوست 27, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 232 بازدید
ژولای 1, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...