پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
449 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (52 امتیاز)
سلام دوستان عزیز،

ببینید مثلا:
این جمله معلومه
I wrote a letter yesterday.
ترجمه ش هم باید معلوم باشه ینی فاعل مشخصه.
من دیروز یک نامه نوشتم.

این مجهوله:
The letter was wrote yesterday.
ترجمه ش هم مجهول میشه
یک نامه دیروز نوشته شد.

این تا اینجا.
فعل write یک فعل متعدی هست ینی transitive هست پس ینی هم می تونه معلوم باشه هم مجهول.

اما اینجا رو ببینید. مثلا فعل burgeon

چون توی دیکشنری زده فعل لازم هست intransitive هست پس ما نمی تونیم مجهول بگیمش

میگیم.
His talents burgeoned.
این جمله جمله ی معلومیه،

اما وقتی ترجمه ش میکنیم پس چرا مجهول ترجمه می کنیم؟
میگیم استعدادهاش شکوفا شد؟

 

بعد اگه یه by اون آخرش اضافه کنیم چی میشه،
His talents burgeones by his coach.

الان تکلیف این جمله چی میشه؟ معلومه مجهوله چطوریه، کلا این افعال رو من یه کم مشکل دارم.

و اینکه مثلا فعل laugh هم زده intransitive

اما:
I laughed at him.
من به او خندیدم، مگه الان him مفعول نمیشه؟
پس میشه بگیم:

He was laughed (by me) .
او مورد تمسخر واقع شد؟

پس اگه میشه چرا intransitive تعریف شده فعل laugh

 

They laughed at me.
الان نقش at me اینجا چی هست

1 پاسخ

+1 رای
توسط (18.3k امتیاز)

I wrote a letter.

A letter was written yesterday.

مورد دومی رو هم اکثرا تو اخبارا استفاده میکنن (بعضی کلمات اضافه ای که معنی جمله رو خراب نکنه حذف میکنن، یا اگه حذف هم بشن معنی و منظور جمله مشخص باشه).

مثلا

Iran (is) exporting oil to Venezuela.

Money transferred

 

I laughed at him.

حالا به فرض اگه این جمله رو مجهولش کنیم (که نباید مجهول بشه)

I was laughed at by him.

اینو چی میخواین ترجمه کنین؟

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...