پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
373 بازدید
در English to Persian توسط (338 امتیاز)
بسته توسط

دوستان برای عبارت مشخص شده چه معادل و ترجمه ای پیشنهاد میکنید

...a structure that places some subjects outside the law, as the maligned sacred, ....

به این علت بسته شد: عدم دریافت پاسخ د

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (3.2k امتیاز)

maligned = اهریمنی، شیطانی

sacred = چیز مقدس (به نظرم چون عقیده‌ی نازیسم که در حال حاضر شیطان محسوب می‌شه منظورشه)

ساختاری است که برخی افراد را خارج از قانون، طبق باور مقدس شیطانی...

بازم مطمئن نیستم.

توسط (13.4k امتیاز)
+1
با سلام. "اهریمنی" یا "شیطانی" یکی از معانی "malign" هست، نه "maligned" که معنی "مورد انتقاد" یا "مورد تهمت و بدگویی" میده.

 
توسط (3.2k امتیاز)

یعنی به نظرتون "مقدسات مورد انتقاد" معنی می‌ده؟

توسط (13.4k امتیاز)
خیر، درباره معنی عبارت اظهار نظر نکردم و تا حد امکان هم درباره سوالاتی که با عباراتی مبهم و بدون کانتکست کافی مطرح میشن اظهار نظر نمیکنم. بحث من فقط در خصوص ترجمه شما از کلمه maligned بود که معنای "اهریمنی یا شیطانی" رو پیشنهاد دادید. در صورتی که همون طور که عرض کردم این معنی مناسب malign است. اگه فکر میکنید غیر از اینه، لطفاً یه مثال از کاربرد maligned با معنی پیشنهادیتون بیارید.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 1.8k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 127 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 263 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 390 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 129 بازدید
ژولای 23, 2022 در English to Persian توسط Amax (338 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...