پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
411 بازدید
در English to Persian توسط (3.4k امتیاز)

Hence, there is a good sense in which "the rock" survives.

But, as suggested earlier, there is a good sense in which, at a higher level of generality, properties are objects.

I argue that there is a good sense in which it is a mistake to say that...

According to Lewis, there is a good sense in which one would have exhaustively described the world if one said which things...

1 پاسخ

+1 رای
توسط (13.4k امتیاز)

Hence, there is a good sense in which "the rock" survives.

"از این رو، عقل سلیم ایجاب میکنه که سنگ باقی بمونه [از بین نره]."

توضیح این که معادل "عقل سلیم" در انگلیسی "common sense" است، اما از آنجاییکه در فلسفه از good sense به عنوان اولین نوع common sense یاد میشه، میتوان از معادل "عقل سلیم" برای good sense هم استفاده کرد.

توسط (3.4k امتیاز)
ممنون از راهنمایی های خوب شما
توسط (13.4k امتیاز)
خواهش میکنم.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 204 بازدید
آوریل 22, 2020 در English to Persian توسط vahid1993 (40 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 215 بازدید
آگوست 23, 2018 در English to Persian توسط mdfeiza (1.9k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 420 بازدید
ژوئن 4, 2020 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 521 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 622 بازدید
نوامبر 6, 2019 در English to Persian توسط english9 (320 امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.7k
Behrouz Bozorgmehr 25
304.1k
Asnasn 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...