پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
559 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (37 امتیاز)
سلام یه راهنمایی میفرمایید که ترجمه "قیمت افزایش یافته " کدوم مورد میشه : Price has been increased  یا Price has increased ؟  این مورد رو پرسیدم چون دیدم چون در بعضی ازافعال انگلیسی  که در  فارسی معنی "بودن" را دارد از Been استفاده نمیکنند. مثل: Item has shipped , Item has changed . ممنون میشم یه توضیح کلی بدید.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (13.4k امتیاز)
سلام. فعل increase هم معنی افزایش دادن و هم معنی افزایش یافتن میده، به عبارت دیگه هم میتونه مفعول بگیره و مجهول باشه (transitive) و هم میتونه مفعول نگیره و مجهول نباشه (intransitive). بنابراین هر دو حالت "has increased" و "has been increased" درسته. البته حالت "has increased" متداول تره چون وقتی میشه با این حالت گفت "افزایش یافته" دیگه استفاده از "has been increased" غیرضروری به نظر میرسه.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...