سلام. وقتتون بخیر.
عبارت "feeling into" ترجمه تحت اللفظی کلمه آلمانی "einfühlung" است و لزوماً دارای معنای خاصی نمی باشد. در زبان آلمانی "fühlung" معادل "feeling" و "ein" معادل "into" است. اگر توجه کنید در متن زیر هم که مشابه متن شماست معادل تحت اللفظی "feeling-in" پیشنهاد شده است.
The English word “empathy” came into being only about a century ago as a translation for the German psychological term Einfühlung, literally meaning “feeling-in.” English-speaking psychologists suggested a handful of other translations for the word, including “animation,” “play,” “aesthetic sympathy,” and “semblance.” But in 1908 two psychologists from Cornell and the University of Cambridge suggested “empathy” for Einfühlung, drawing on the Greek “em” for “in” and “pathos” for “feeling,” and it stuck.
با این اوصاف، برای ترجمه پیشنهاد میکنم یا از خود ترجمه تحت اللفظی انگلیسی و یا از ترجمه تحت اللفظی فارسی آن اشتفاده کنید.