پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
379 بازدید
در English to Persian توسط (191 امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام دوستان عزیز. من دنبال مترادفی برای feeling into میگردم. واژۀ همدلی یا همون empathy صد سال پیش از واژۀ آلمانی einfühlung به انگلیسی ترجمه شده. این واژۀ آلمانی، اونطور که در متن انگلیسی در دست من هست، به معنای "feeling into" هست. حالا من نمیدونم در مقابل feeling into چه معادلی به غیر از "همدلی" قرار بدم.

The word empathy was introduced into the English language just over a century ago as a translation of the German word einfühlung, which means “feeling into.” Einfühlung was used in nineteenth-century aesthetic philosophy to describe our capacity to mentally get inside works of art and even nature itself, to have something like a first- person experience from the object’s perspective. Empathy still means something like “feeling into,” but it almost always refers to our connecting with another person’s experience, rather than “getting inside” an object.

توسط
در فلسفه ی زیبا شناختی معنای "فهم و ادراک ناب" یا "فهم و ادراک بکر" می دهد و در روانشناسی معنای "دِگر فهمی" یا "فهم و ادراک دیگری".

1 پاسخ

+1 رای
توسط (13.4k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام. وقتتون بخیر.

عبارت "feeling into" ترجمه تحت اللفظی کلمه آلمانی "einfühlung" است و لزوماً دارای معنای خاصی نمی باشد. در زبان آلمانی "fühlung" معادل "feeling" و "ein" معادل "into" است. اگر توجه کنید در متن زیر هم که مشابه متن شماست معادل تحت اللفظی "feeling-in" پیشنهاد شده است. 

The English word “empathy” came into being only about a century ago as a translation for the German psychological term Einfühlung, literally meaning “feeling-in.” English-speaking psychologists suggested a handful of other translations for the word, including “animation,” “play,” “aesthetic sympathy,” and “semblance.” But in 1908 two psychologists from Cornell and the University of Cambridge suggested “empathy” for Einfühlung, drawing on the Greek “em” for “in” and “pathos” for “feeling,” and it stuck.

با این اوصاف، برای ترجمه پیشنهاد میکنم یا از خود ترجمه تحت اللفظی انگلیسی و یا از ترجمه تحت اللفظی فارسی آن اشتفاده کنید.

توسط (10.5k امتیاز)

سلام. در زمان آلمانی معادل feeling (که یک noun هست) واژه Gefühl است و Einfühlung به معنای empathy.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 93 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 148 بازدید
آگوست 1, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 171 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 211 بازدید
فوریه 9, 2021 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 181 بازدید
نوامبر 23, 2020 در English to Persian توسط justin (26 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...