سلام دوستان عزیز. چه معادلی رو برای "nicotine rush" پیشنهاد میدین؟
بحث درمورد فواید کوتاه مدت سیگارکشیدن و بلند مدت سیگارنکشیدن هست (برای شخص). قبلتر گفته که شخص فواید کوتاه مدت سیگارکشیدن رو به فواید بلندمدت سیگارنکشیدن ترجیح میده. حالا جملۀ انگلیسی پایین میخواد بگه که در سطح جامعه دیگه نفع کوتاه مدت هم نداریم.
میدونم سوال در سوال میشه. اگر لازمه بگید تا یه پست دیگه بزنم. "cool flavor" رو باید چی ترجمه کنم؟ دقت بفرمایید داره میگه این مثلاً cool flavor چیزیه که شخص در کوتاه مدت دوست داره (همونطور که nicotine rush) رو هم دوست داره؛ ولی جامعه از اینها نفعی نمیبره (اما شخص در کوتاه مدت خوشش میاد پس یعنی که نفع میبره).
ممنون از راهنماییهاتون.
It (SOCIETY) cannot enjoy the cool flavor, experience the nicotine rush, or feel your nerves calming down.