پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
171 بازدید
در English to Persian توسط (9 امتیاز)
جمللاتی مثل

Let him be executed

و

Let them eat cake

را چطور بهتره ترجمه کنیم

مثلا ترجمه کنیم: "اعدامش کنند" یا "اجازه دهید اعدامش کنند". "غذا بخورند" یا "اجاز دارند غذا بخورند" یا "اجازه دهید غذا بخورند"

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (18.3k امتیاز)

به فاعلش بستگی داره.

مثلا

(I) let you go

(You) let me go

 یا هم کلا بی خیال فاعل بشیم و خیلی جامع ترجمه بشه.

(I, You, We) let him go.

میتونه / اجازه داره بره

پرسشهای مرتبط

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Mehrabrhino 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...