پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
211 بازدید
در English to Persian توسط (22.4k امتیاز)

سلام.

لطفا نظرتون رو درباره ترجمه ام برای قسمت زردرنگ زیر بگید. خودم نتونستم به یک جمله خوب برسم.

اکثر مردم معمولاً یکی دو طعم بستنی محبوب دارند که عموماً عاشق آنها هستند.

اکثر مردم یک یا دو طعم بستنی خاص را دارند که عموماً جذب آنها می‌شوند (این جمله به نظرم تو فارسی عجیب باشه)

 

Most people have one or two favorite flavors of ice cream they generally gravitate to. Despite the vast variety of flavors available, many people who are creatures of comfort tend to be drawn to what is familiar to them.

توسط (18.3k امتیاز)
جای صفت رو تغییر بدید میشه.
توسط
+1
Have در اینجا به معنای خوردن اومده.

بیشتر مردم یک یا دو مزه دلخواه بستنی را که قاعدتاً/بیشتر شیفته/طالب اون میشن می خورند.

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (2.5k امتیاز)

بیشتر مردم از بستنی چند میوه ای خوششان می آید . 

gravitate  بمعنی جذب کردن و لیس لیس زدنه اصلا لازم نیست دوبراه ترجمش کنیم چون have  بمعنی خوردنه .

image

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
0 پاسخ 150 بازدید
سپتامبر 25, 2021 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 197 بازدید
اکتبر 5, 2020 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 220 بازدید
ژولای 6, 2018 در English to Persian توسط Migration to sweden (4.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 143 بازدید
ژولای 4, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 261 بازدید
آگوست 4, 2018 در English to Persian توسط Tabrizi (74.1k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...