پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
448 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

آیا با اضافه کردن ing به "wake up" می توان آن را به صفت فاعلی تبدیل کرد؟

یعنی به معنی "بیدار شده" یا "بیدار"

 

یکنفر بعد از بیدار شدن این جمله رو می گوید:  

.I'm waking up

پس نمی تواند به معنی "دارم بیدار می شوم" باشد چون قبلا از خواب بیدار شده.

 

بنابراین:

آیا " بیدار شده ام" یا بیدارم" ترجمه درستی است؟

 

متشکرم

 

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (2.5k امتیاز)
waking up اینجا adjective  بمعنی alert  یا awake  بسته به تکست میشه حواس جمع - هوشیار  - مراقب یا بیدار ترجمه کنیم 

احتمالی هم هست که حس ششمم میگه اینه که فعل مضارع استمراری رو اینطور ترجمه کنیم :

من تازه بیدار شدم 

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 176 بازدید
فوریه 26, 2020 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 1.5k بازدید
ژانویه 17, 2018 در English to Persian توسط Mahdi Hashemi (298 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 272 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 728 بازدید
سپتامبر 12, 2013 در English to Persian توسط shahnaz (3.0k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 326 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...