پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
178 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

گفتگوی مشاور املاک با مشتری

Agent: But it's our biggest house. Ah, but you need lots of room, I suppose.

Customer: Oh, yes I do need lots of room.

Agent: Well, there really is lots and lots of room in this house.         

آیا خیلی حیلی ترجمه درستی برای lots and lots است؟
 
 
مشاور املاک:  اما این بزرگترین خانه ماست. آه، اما گمان کنم شما جای زیادی نیاز دارید.
 
مشتری:  اوه، بله من به جای زیادی نیاز دارم.
 
مشاور املاک:  خب، در این خانه واقعا خیلی خیلی جا وجود دارد.
 
 
 
متشکرم

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
بنظر بنده اگر با ترجمه مفهومی ، ساختار مجهول جمله را تغییر می دادید و می نوشتید این خانه واقعاً خیلی خیلی جا داره ، بله ؛ ولیکن در شکل و ساختار جمله ترجمه شده شما ، معادل هایی مانند در این خانه واقعاً یک عالمه جا وجود دارد. یا در این خانه واقعاً جای بسیاری/ خیلی زیادی / فراوانی وجود دارد‌. و از این قبیل ، برایش بهتره.
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم. بسیار عالی
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 278 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 172 بازدید
اکتبر 11, 2022 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 129 بازدید
آگوست 15, 2022 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 152 بازدید
نوامبر 20, 2021 در English to Persian توسط behnam.pk (350 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 344 بازدید
ژوئن 12, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...