پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
130 بازدید
در English to Persian توسط (191 امتیاز)

سلام دوستان. من یه جمله از جاناتان سوییفت، نویسندۀ ایرلندی قرن هفدهم، دارم که از دو عبارتی که در عنوان مطرح کردم و در دیکشنریها معادل دارن استفاده کرده:

It is useless to attempt to reason a man out of a thing he was never reasoned into.

این جمله از نظر شما درست و قایل فهمه؟

بیهوده است که بخواهید چیزی را که کسی به آن متقاعد نشده است از سرش بیاندازید. 

reason sb into: کسی را قانع، متقاعد، مجاب کردن

reason sb out of something: چیزی را از سر کسی انداختن، چیزی را از سر کسی بیرون کردن

1 پاسخ

+1 رای
توسط (2.5k امتیاز)
واقعا مسخرس بخوایم به کسی بگیم هی اینکار و بکن ! اینکارو نکن ! اونوقتش منظور ما رو اشتباه درک کنه . 
توسط (191 امتیاز)
خیلی ممنونم. ولی آیا براتون ممکنه یه معادل ادبی تر بفرمایید. با توجه به اینکه جمله متعلق به یه نویسندۀ قرن هفدهمی هست.
توسط (2.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1
واقعا خیلی مشکله که یه نفرو از انجام کاری که دوست داره منع کنیم وقتی مبینیم اون هیچ دلیل قانع کننده ای ( برای کاری که انجام می ده ) نداره 

 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 286 بازدید
مارس 10, 2019 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 440 بازدید
مارس 9, 2018 در English to Persian توسط alij (3.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 1.2k بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 322 بازدید
نوامبر 19, 2016 در English to Persian توسط marysh (43 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 376 بازدید
اکتبر 31, 2016 در English to Persian توسط Haniye.96 (909 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...