پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
210 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (69 امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام

جمله ای که در پایین نقل کردم جمله ای از فیلسوف مشهور فرانسوی "ژاک رانسیر" بر فیلم "تانگوی شیطان" اثر آقای "بلا تار" هست. من ترجمه ی فارسی نقدشون از این فیلم رو می خوندم که برگردان از متن فرانسوی هست. متاسفانه ترجمه انگلیسی این نقد رو هیچ جا پیدا نمی کنم. می خواستم این جمله رو که نقل کردم به انگلیسی ترجمه کنم. ممنون میشم کمکم کنید:

کسی‌که هفت ساعت وقت ندارد تا به تماشای بارش باران در فیلم‌های "بلا تار" بنشیند، وقتِ سر در آوردن از سعادت هنر را هم ندارد

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام. 

ترجمه تحت اللفظی اش یه همچین چیزی می شه :

One who doesn't have 7 hours time to watch the rainfall in the ..... films , doesn't have time to realize the happiness / glory of art  (either).

چون املاء  انگلیسی فیلم را نمی دانستم ، جای آن را خالی گذاشتم.

 

توسط (69 امتیاز)

سپاس آقای بزرگمهر

بلا تار : Bela Tarr

تانگوی شیطان : Satantango

پس باید از چنین جمله ای استفاده کنم؟ قبل از اسم (Bela Tarr) باید از The حتما استفاده بشه؟ همینطوره؟

One who doesn't have 7 hours time to watch the rainfall in the Bela Tarr films , doesn't have time to realize the glory of art either.

 

در مورد Bliss چطور؟ بهترین و نزدیک ترین گزینه کدوم میتونه باشه؟ انتخاب شما برای این جمله؟

happiness

glory

bliss

توسط (304k امتیاز)
+1
خواهش می کنم. فکر کنم چون صحبت از یک سری از فیلمهای خاصی است ، the لازم باشه. در مورد کلمه bliss نیز بنظرم خیلی‌ خوبه.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...