پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
401 بازدید
در English to Persian توسط (1.1k امتیاز)

1.My shoes are worn out?

2.My shoes are wearing out?

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (306k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
کفش هایم فرسوده اند./ فرسوده شده اند.

کفش هایم دارن فرسوده می شن. / رو به فرسوده شدن هستند.

 
توسط (1.1k امتیاز)
میشه دومی رو اینطور ترجمه کرد؟

«کفش هایم فرسوده هستند»

چون قبلش گفته شده، وقتی ببینید کفش هاتون سوراخ شدن می تونید از این دو جمله استفاده کنید
توسط (306k امتیاز)
+1
چون are wearing آورده ، بنظرم رو به فرسوده شدن هستند برایش مناسب تره که سوراخ شدن می تونه یکی از علامتهای آن حالت باشه و اگر کفشها دچار ایرادات دیگری مانند پارگی یا ریش ریش شدن رویه هم بشوند ، اونوقت یکراست جمله اول به مفهوم کفش هایم فرسوده هستند یا شده اند براشون مصداق پیدا می کنه.
توسط (1.1k امتیاز)
خیلی ممنون
توسط (306k امتیاز)
+1
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...