پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
152 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (338 امتیاز)

دوستان جمله زیر رو با توجه به بخش مشخص شده چطور ترجمه می کنید

a technology widely lauded in the 2010s for its standing at the cutting of reproduction.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
اگر جمله عیناً همانی باشد که نوشتید (و نه at the cutting edge of reproduction) ، معنی اش این می شود :

یک تکنولوژی / فن آوری که در دهه ۲۰۱۰ بدلیل جایگاهش/ تداومش در دوران کاهش/ نزول تولید بطور گسترده مورد تحسین قرار گرفت.

ولیکن اگر در اون قسمت آخر جمله اصلی ، بعد از at the cutting از کلمه edge استفاده شده باشه ، معنی جمله تغییر خواهد کرد.
0 امتیاز
توسط (2.5k امتیاز)
تکنولوژی در سال ۲۰۲۰ خیلی پیشرفت کرده و همچنان سیستم های مدرن و پیشرفته ای رو عرضه می کنه .

پرسشهای مرتبط

+1 رای
3 پاسخ 242 بازدید
فوریه 17, 2018 در English to Persian توسط am_irr (479 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 271 بازدید
آوریل 29, 2020 در English to Persian توسط Amax (338 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 198 بازدید
آگوست 17, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 131 بازدید
ژولای 10, 2022 در English to Persian توسط translatingismylife (20 امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 799 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...