پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
123 بازدید
در English to Persian توسط (338 امتیاز)
نمایش مجدد توسط

دوستان جمله زیر رو با توجه به بخش مشخص شده چطور ترجمه میکنید

...., with the end goal not the finished assemblage so much as the evidence of the process itself in all of its lopsided serendipity. 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
بدون اطلاع از زمینه اصلی که متن به آن مربوط می شود ، یک چنین چیزی برایش به ذهن بنده می رسد :

....... ، با رویکردِ عدم اهمیت (دادن) به مونتاژ کاری پایان یافته بعنوان هدف نهایی/ غایی به اندازه اهمیتی که به شواهد خود فرآیند در کل دستاوردها / خوش بیاری های نا متعادل/ نا متوازن آن داده می شود.

....... ، با چربش/ تمرکز هدف نهایی بر شواهد/ مستندات نمایانگر خود فرآیند در تمام سطوح دستاوردی نا متوازن/ یکطرفه آن نسبت به (اندازه/ به میزان) محصول مونتاژ شده.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 423 بازدید
فوریه 23, 2018 در English to Persian توسط mike (1.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 194 بازدید
ژوئن 30, 2017 در English to Persian توسط فرشته (1.4k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 910 بازدید
مه 13, 2017 در English to Persian توسط VictoriaDD (421 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 366 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 185 بازدید
آوریل 17, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...