ترجمه شما که با ساختار اون دو جمله انگلیسی انطباق خوب و کاملی داره ؛ ولیکن بعضی وقتها ، شروع و حتی بافت و مفهوم بعضی جملات انگلیسی بعدی با مفهوم جمله قبلی مربوطه یک شکل غیر طبیعی و فاقد منطق مفهومی بخود می گیره. مثلاً بنظر من اگر بجای شروع جمله انگلیسی دوم مذکور با کلمه No ، از But یا کلمات کنتراستی یا تاکیدی دیگری استفاده شده بود منطقی تر می شد و No وقتی منطقی می شد که مثلاً اپراتور از اون مرد می پرسید "آیا هزینه مکالمه پای شما باشه یا اونطرف؟".
بهرحال ، اگر مترجم بخواد از اون جمله انگلیسی دوم ترجمه فارسی روان تر و با منطق تری را (در ارتباط با جمله اول) انجام بده و اون حالت غیر منطقی و تا حدی نچسب موجود در جمله مبداء را در ترجمه فارسی از بین ببره ، می تونه اینطور بنویسه :
اما ،/ البته ،/ ضمناً ، می خوام هزینه (تماس/ مکالمه) پای/ بحساب اون طرف باشه. / گذاشته بشه.
بخاطر داشته باشید ، نیتیوها نیز در سطوح مختلف اجتماعی و تحصیلی هستند و جملات یا اصطلاحات بکار رونده در محاوره های روزمره افراد در سطح تحصیلی پایین تر آنها ممکن است دارای ایرادات یا فاقد یک روند مفهومی منطقی باشند که اون موضوع هنر ترجمه که فکر کنم هفته های قبلی در موردش خدمتتون نوشتم در اینجاها خودشو نشون میده.