پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
197 بازدید
در English to Persian توسط (1.9k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Similarly, a third-party observer might
consider the rudeness unfair and blame the employee for it if that perceiver’s
impressions include the sense that (a) the employee Could have smiled (e.g., 
did not have his or her mouth wired shut), (b) the employee Should have had more
respect for the customer (e.g., by virtue of service-employees’ duly assigned
responsibilities and obligations toward customers in general)

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (36.7k امتیاز)

سلام. حدس می‌زنم اصطلاح نباشد، که در این صورت معناش می‌شود عین همان که نوشته: کارمند می‌توانسته است لبخند زده باشد، مگر این که دهان‌اش را با سیم دوخته بوده‌اند، که البته حکم مبالغه دارد.

توسط (1.9k امتیاز)
دقیقا معنیش همینه. مرسی!

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 172 بازدید
ژانویه 20, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 101 بازدید
1 ماه پیش در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 245 بازدید
نوامبر 28, 2018 در English to Persian توسط .AriaN. (600 امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 252 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 157 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...