پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
237 بازدید
در معرفی کتاب, سایت توسط (267 امتیاز)
چطور باید کتابی رو برای ترجمه انتخاب کنیم تا مطمئن بشیم که شخص دیگری در حال ترجمه ی اون نیست؟

- از کجا باید مطمئن بشیم که بعد از ترجمه ناشری حاضر به همکاری برای چاپ کتاب میشه آیا باید از قبل ناشر رو پیدا کنیم؟

- متن اصلی کتابها رو باید از کجا باید تهیه کنیم؟
توسط (267 امتیاز)
+1

برای دوستانی که شاید سوالات مشابه داشته باشن این لینک ها اطلاعات بسیار کامل و مفیدی درباره ترجمه میده که باهاتون به اشتراک میذارم

مراحل ترجمه کتاب در ایران 

https://panevis.ir/1395/08/%d9%85%d8%b1%d8%a7%d8%ad%d9%84-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d8%af%d8%b1-%d8%a7%db%8c%d8%b1%d8%a7%d9%86/

 

راهنمای ترجمه کتاب در ایران

https://panevis.ir/1399/08/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8/

 

چطور بفهمیم کتابی قبلا ترجمه نشده : 

https://panevis.ir/1393/03/%DA%86%D8%B7%D9%88%D8%B1-%D8%A8%D9%81%D9%87%D9%85%DB%8C%D9%85-%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8%DB%8C-%D9%82%D8%A8%D9%84%D8%A7%D9%8B-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%B4%D8%AF%D9%87-%D8%A7%D8%B3%D8%AA/

 

 

2 پاسخ

+1 رای
توسط (36.7k امتیاز)
من این اندازه می‌دانم که ارتباط با ناشر بسیار مفید است، اما شرط برای مترجمی که کارش را جدی می‌گیرد این است که خودش با کتاب‌ و سبک نویسنده‌ آشنایی نزدیک و بلکه رفاقت دیرپا داشته باشد، وگرنه که مطلب برای ترجمه نخواهد داشت یا ترجمه‌ی خوبی ارائه نخواهد داد. 
0 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط
من و استادم یک بار شروع به ترجمه کتابی کردیم و به وسط هاش که رسیدیم فهمیدیم استاد دیگه ام در دانشگاه دیگه اون رو ترجمه کرده. تنها راه مطمئن همکاری کردن با یک ناشر هست. من یک کتاب ترجمه کردم که به دو شکل الکترونیکی و چاپی به فروش می ره. این لینک کتابم:

https://www.ketabrah.ir/%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D8%A8%D8%B2%D8%B1%DA%AF%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D9%86-%D8%A7%D8%B4%D8%AA%D8%A8%D8%A7%D9%87-%D8%A7%D9%86%DB%8C%D8%B4%D8%AA%DB%8C%D9%86-%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%A7%D8%A8%D8%BA%D9%87-%D8%A7%DB%8C-%D8%AC%D8%A7%DB%8C%D8%B2-%D8%A7%D9%84%D8%AE%D8%B7%D8%A7/book/41132

ولی توصیه می کنم وقتتون رو صرف ترجمه کتاب نکنید. الان یک سری آمار به شما می دم که ممکنه باعث بشه از ترجمه کتاب منصرف بشید: 

اول اینکه کار ترجمه خیلی سخته و در طول این مدت چشم و دستتون از کار می افته.

دوم اینکه قراردادها به این صورته که 55 درصد قیمت پشت جلد کتاب برای ناشره، 30 درصد برای سایتی که کتاب شما رو برای فروش می ذاره و 15 درصد هم برای شما. تازه این تنها برای نسخه چاپی کتابه که فروشش خیلی کمه. برای نسخه الکترونیکی که فروش اصلی کتاب رو تشکیل می ده سهم شما تنها 7 درصده. مثلا 7 درصد کتابی که قیمتش 9000 تومانه. اگه حساب کنید می بینید که یعنی هیچی. گاهی سایت فروشنده کتاب رو با تخفیف می فروشه ولی نه از جیب خودش بلکه از جیب شما و عملا از همون مبلغ ناچیز هم هیچ چیزی به شما نمی رسه! ممکنه هر شش ماه یک بار حدود 30 هزار (در مورد کتاب های کم فروش) الی 100 هزار تومن (در مورد کتاب های پرفروش) به حسابتون واریز بشه. این یعنی کار رایگان و زحمت فراوان بابت تقریبا هیچ. یعنی کار رو شما انجام می دیدید ولی عملا هیچ سهمی در اون ندارید.

امیدوارم تجربیاتم براتون مفید بوده باشه و سلامتی خودتون رو به رایگان به خطر نندازید.
توسط (28.1k امتیاز)
+1
دقیقاً داستان همینه. ترجمۀ کتاب فقط به‌درد برجسته‌کردن رزومه می‌خوره، وگرنه هیچ درآمدی نداره. یا کسی که شغل دومی داره و صرفاً چون به این کار علاقه داره، یک کتاب ترجمه می‌کنه. وگرنه، هیچ درآمدی نداره. 

ما که چشم و گردن و کمر خودمون رو نابود کردیم، امیدوارم بقیه بیشتر به سلامتی خودشون اهمیت بدن. اول سلامتی، بعد کار.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...