پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
321 بازدید
در معرفی کتاب, سایت توسط (23 امتیاز)

couple found in possession of drugs

2 پاسخ

+1 رای
توسط (51 امتیاز)
مشخص شد که زوج مواد داشتند
توسط
+1
سلام ، مفهوم "معلوم یا مشخص شدن" برا وقتیکه فعل به صورت مجهول یعنی was found باشه مناسبتره به نظرم
توسط (36.6k امتیاز)
+1

فعل از قضا مجهولی هست، فقط اختصاری شده، به سبک روزنامه‌نگارانه.

توسط (51 امتیاز)
حرف شما درسته.

اما کانتکست این عبارت مشخص نیست، یعنی کامل نیست معنی.

اگر بشه عبارت تو جمله کامل یا پاراگرافش بیان بشه شاید بشه بهتر نظر داد.

پیشنهاد خودتون چیه؟!
توسط
ممنون از پاسختون
توسط
درود بر شما

جمله همین مقداره در واقع حالت headline داره
0 امتیاز
توسط (36.6k امتیاز)
کشف مواد مخدر نزد زوج.

مواد مخدر نزد زوج کشف شد.
توسط (51 امتیاز)
من بانظر cologny موافقم. ذر اصل مجهول بوده.

الان ترجمه شما که باز مجهوله، ولی خب با قواعد فارسی سازگارتره نسبت به ترجمه من.
توسط
ممنون از پاسختون
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...