پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
321 بازدید
در English to Persian توسط (278 امتیاز)

My sister and I got together for a camping trip.

توسط (36.7k امتیاز)
+1
به نظرم در فارسی — اصلاً زبون انگلیسی رو فراموش کنیم چرا که پرسش حاضر چندان ربطی به انگلیسی نداره — نمی‌شه بگیم دو نفر دور هم جمع شدند. دو نفر با هم برنامه گذاشتند، یا دو نفر هم‌دیگه رو دیدند، یا دو نفر در دو سر میزی نشستند؛ خلاصه ظاهراً  «با هم» یا «دونفری» اقدامات زیادی از دو تن برمی‌آد فقط دور هم جمع نمی‌تونن بشن. از عجایب زبون فارسی! راستش نگرانی من بیش‌تر برمی‌گرده به سرنوشت «camping trip»: سفر اردویی؟ اردو؟ سفر چادرخوابی؟ مونده‌م!

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
برای فقط دو نفر ، بیشتر به مفهوم هم دیگر را دیدن/ به هم ملحق شدن/ با هم همراه شدن و توافق کردن است.
توسط (278 امتیاز)
سپاسگزارم
توسط (304k امتیاز)
+1
خواهش می کنم.
0 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط
من و خواهرم تصمیم گرفتیم بریم با هم تو دل طبیعت چادر بزنیم.
توسط (278 امتیاز)
یعنی get together میشه «تصمیم گرفتن»؟ 
توسط (74.1k امتیاز)
+1
سلام نه. خواستم یک ترجمه طبیعی ارائه کنم. اگر بگیم من و خواهرم به هم ملحق شدیم تا چادر بزنیم و ... خیلی ترحجمه مصنوعی و غیرطبیعی می شه. اینطور فکر نمی کنید؟ "به هم ملحق شدن" کمی در اینجا معنای جمله رو عجیب می کنه.
توسط (278 امتیاز)
بله درست می فرمایید، ولی به نظرم نمی تونیم زیاد از معنی اصلی دور شیم.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...