پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
227 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

گزارشگر خود را برای بینندگان معرفی می کند

Reporter: I'm James Kim for The XYZ Show.

در اینجا for را چطور باید ترجمه کرد:

برای از  

 

متشکرم

توسط (36.6k امتیاز)
+1

دوستان، ممنون. جای دیگه‌ای که این for خاص کاربرد داره در پایان نامه‌ایه که قرار هست x اون رو نوشته باشه اما امضای نامه از طرف y (جانشین موقتی x) هست. رسم اینه که در این حالت y در پایین نامه می‌نویسه for و بعد امضای خودش رو می‌ذاره، که یعنی دارم به جای و از سوی x امضا می‌کنم. 

توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم. جالب بود!

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
در این‌ موارد ، معادلهایی مانند "از" یا "از طرفِ" نسبت به معادل "برایِ" مناسب ترند.

مثلاً : X از / از طرف شبکه ی .......... 
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم. بسیار عالی
توسط (304k امتیاز)
+1
خواهش می کنم. البته همانطوریکه آقای فراهانی هم درپاسخ شان نوشتند ، اون معادل "از" که بنده در پاسخم آن را اول نوشتم برای جمله انگلیسی مذکور با مفهوم تر است و معادلهایی مانند "از طرفِ یا به نمایندگی از" در جای خود و در کانتکستهای مربوطه ممکن است با مفهوم تر باشند.
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم
+1 رای
توسط (193 امتیاز)

همونطور که محمدرضا گلزار درسابقه برنده باش میگفت ! (البته اگر تماشا میکردید.)

"سلام ! من محمدرضا گلزار هستم از برنامه بزرگ برنده باش . شما 30 ثانیه وقت دارید تا ..."

چیزی که سنس تر و روان تر هست اینجا "از" هست ! از برنامه XYZ

توسط (12.7k امتیاز)
+1
متشکرم

هیچ پرسش مرتبطی وجود ندارد

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...