پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
241 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

image

کدام ترجمه درست است:

 

She's through working.

 

1- او کارش تمام شده است.

2- او کارش تمام شد.

-----------------------------------------------

He's through resting.

 

1- او استراحتش تمام شده است.

2- او استراحتش تمام شد.

 

 

لطفا درصورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم

 

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
شماره ۱ ها درستند ؛ بخصوص که کانتکست حالت شرح تصاویر را داره و زمان گذشته ساده برایش منطقی نیست.
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم. بسیار عالی

 

 
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.
+1 رای
توسط (36.7k امتیاز)
راستش همه‌ی این جمله‌ها درست هستند و معادل‌ با جمله‌ی انگلیسی‌شان. توی فارسی «کارش تمام شد» کاربردی کم‌وبیش یک‌‌سان با «کارش تمام شده» دارد. با این همه اگر قرار بر انتخاب یکی باشد شخصاً شماره‌ی ۲ را ترجیح می‌دهم.
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 425 بازدید
آوریل 12, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+3 امتیاز
2 پاسخ 925 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 189 بازدید
ژوئن 5, 2022 در English to Persian توسط Daydreamer (263 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 118 بازدید
فوریه 28, 2022 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 212 بازدید
نوامبر 27, 2021 در English to Persian توسط behnam.pk (350 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...