پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
503 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.0k امتیاز)

A: Sara! what happened to your skirt! you look like you fell in the river.

B: I might as well have. I had to wait a long time for the bus, and every car that passed by splashed water on me!

2 پاسخ

+1 رای
توسط (36.6k امتیاز)

: سارا! سر دامنت چی اومده؟؟ سرووضعت یه شکلیه که انگار افتاده‌ی تو رودخونه!

: می‌شده افتاده باشم! (اگه افتاده بودم تو رودخونه همین شکل که الان هستم می‌بودم!) مجبور شدم خیلی منتظر اتوبوس بایستم و هر ماشینی که رد می‌شد آب بهم می‌پاشید.

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
بنظرم اگر اون قسمت را (در سبک آزاد و مفهومی) اینطور ترجمه کنیم ، روان تر و محاوره ای تر بشه :

کمتر از اون هم خیس نشدم./ سرم نیومده.

یا

اگه یه خرده دیگه توی ایستگاه منتظر می موندم ،  ممکن بود به همون اندازه (که گفتی) (هم) خیس بشم. 

یا

اگه اتوبوس یه کم دیگه دیرتر اومده بود ،  به اندازه همون افتادن توی رودخونه خیس می شدم. / دست کمی هم از اون حالت نداشتم.
 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 1.7k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 263 بازدید
+1 رای
3 پاسخ 226 بازدید
سپتامبر 5, 2016 در English to Persian توسط arezo (3.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 414 بازدید
آگوست 28, 2020 در English to Persian توسط mhkh (538 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 203 بازدید
ژوئن 30, 2017 در English to Persian توسط Hadi93 (13 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...