پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
169 بازدید
در English to Persian توسط (93 امتیاز)

سلام روز همگی خوش، این سوالی بود که می خواست غلط این جمله رو پیدا کنیم

 recent discovered documents reveal the former governor accepted questionable campaign contributions from convicted criminals.

ظاهرا قسمتی که با هایلایت زرد مشخص کردم غلطه و من حدس میزنم که درستش  recently discovered باشه که در این صورت recently میشه قید برای صفت discovered. چیزی که متوجه نمیشم اینه که چرا اصلا غلطه این قسمت، ما نمی تونیم دو تاصفت پشت هم داشته باشیم؟ چون ویرگول یا and نیاورده تشخیص میدیم که recent باید به فرم قید باشه؟

و اگر به هر شکلی recent discovered documents  می تونه درست باشه، ترجمه اش به چه شکله؟ 

آیا درسته که بگیم:

recent discovered documents: پرونده های کشف شده ی اخیر

recently discovered documents: پرونده هاس اخیرا کشف شده

در آخر هم خیلی خیلی ممنون میشم معنای کل جمله رو به من بگید.

thank you in advance

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (25 امتیاز)

You can't have two adjectives together. You need to use (Adverb Adjective Noun).

Remember; adjective describes the noun, and adverb describes the adjective.

Like this:

1. Noun ... or

2. adjective noun ... or

3. adverb adjective noun

The meaning of recently discovered documents is  پرونده های اخیرا کشف شده

And the meaning of the whole sentence is

اسناد اخیرا کشف شده نشان می دهد که فرماندار سابق، کمکهای انتخاباتی مشکوکی را از جانب جنایتکاران پذیرفته است

+1 رای
توسط (36.7k امتیاز)

شاید چون دست بر قضا صفت دوم خودش یک participle هست، همون قسمت سوم فعل، و بنابراین هر صفتی که حالت چنین صفتی رو بیان کنه خودبه خود قیده.

البته این رو نمی دونم، فقط منطقی به نظرم می‌آد که دلیل این باشه. البته زبون‌ همیشه منطقی نیست.

می‌گه اسنادی که اخیراً به دست اومده نشون می‌ده والی پیشین از مجرم‌های محکوم‌شده کمک‌هزینه‌ی انتخاباتی مشکوک دریافت می‌کرده. 

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...