پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
199 بازدید
در English to Persian توسط (12.8k امتیاز)

 

مادر از پسرش تعریف می کند که در این مدت کارهای زیادی باد گرفته

Mom: You've learned to do a lot of things over the last three months.

Boy: Mom, do you really think I've learned to do a lot of things?

کدام ترجمه درست است:
 
1- ماما، واقعا فکر می کنی من باد گرفته ام خیلی کارها را انجام دهم؟
 
2- ماما، واقعا فکر می کنی من انجام حیلی کارها را باد گرفته ام؟
 
 
 
لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم
 

2 پاسخ

+1 رای
توسط (28.1k امتیاز)
البته معادل فارسی mom، مامان می‌شه‌. شاید بعضی از گویش‌ها از «ماما» استفاده کنن، اما در ترجمه باید پیرو زبان معیار و رسمی بود.

مامان، یعنی واقعاً فکر می‌کنی من خیلی کارها یاد گرفتم؟ یا کارهای زیادی یاد گرفتم؟ 

ترجمه‌های شما صحیحه، ولی مصطلح نیست. چیزی نیست که تو زبان فارسی کاربرد زیادی داشته باشه.
توسط (12.8k امتیاز)
متشکرم
+1 رای
توسط (37.2k امتیاز)

هر دو، گرچه اولی بهتره.

توسط (12.8k امتیاز)
متشکرم

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 246 بازدید
مارس 13, 2019 در English to Persian توسط englishabc (12.8k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 180 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 1.4k بازدید
ژولای 7, 2014 در English to Persian توسط ahmad1984 (268 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 216 بازدید
آگوست 28, 2022 در English to Persian توسط englishabc (12.8k امتیاز)
+1 رای
3 پاسخ 623 بازدید
فوریه 17, 2019 در English to Persian توسط Ssttaarr (1.1k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...