پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
326 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

سوال گزارشگر از فروشنده ابزار آلات

 

Reporter: What do most people come in here for? 

Seller: Well, mostly they want 'do-it-yourself’ kits. Like when 

they want to redo their basement or they want to paint their rooms 

or they want to change the locks on the front door or wherever it is, 

we look after them from there on.       

 
آیا ترجمه زیر درست است:
 
----------------------------------
 
گزارشگر: مردم بیشتر برای چه چیزی به اینجا می آیند؟
 
فروشنده: خب، بیشتر کیت های 'خودت انجام بده' را می خواهند. مثل وقتی 
 
می خواهند زیر زمین شان را بازسازی کنند یا می خواهند اتاق هایشان را 
 
رنگ بزنند یا قفل های در جلویی را تعویض کنند یا هر جا که باشد، 
 
ما از آن به بعد هوای آنها را داریم.
 
------------------------------
 
لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم
 
توسط (97 امتیاز)
+1

اکثر مردم* تو جمله اول بهتره.

بقيه اش درسته

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
اون most people به مفهوم هایی مانند بیشترِ مردم / اکثرِ مردم است و اون mostly they want به همان مفهومیه که ترجمه کردین (آنها بیشتر/ آنها عمدتاً کیت های (موسوم به)  خودت نصبش کن/ خودت درستش کن را (از ما) می خوان.

اون جمله قرمز آخر را هم خوب ترجمه کردین ؛ ولیکن بنظرم اگه به شکل های زیر ، مفهومی ترجمه اش کنید و یک و به اولش اضافه نمایید ، شاید قدری بهتر بشه :

و از اونجا ببعده که کار ما با اونا / خدمات دهی ما به اونا / توجه ما به نیازهای اونا شروع می شه./ رسیدگی ما به اقلام مورد نیاز اونا شروع می شه.

و از اونجا ببعد ، ما بهشون کمک می کنیم./ به نیازهای اونا رسیدگی می کنیم.

 
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.
+1 رای
توسط (28.1k امتیاز)

front door درِ ورودی 

قفل های در جلویی را تعویض کنند یا هر جا که باشد
قفل‌های در ورودی یا هر جای دیگر را تعویض کنند

فکر می‌کنم بهتره به‌جای «هوای آنها را داریم»، بنویسی «به کارشون رسیدگی می‌کنیم/کارشون رو راه می‌اندازیم».

توسط (12.7k امتیاز)

متشکرم جناب عاشق. خیلی خوب

مشکل مهم:

موردی که جناب Tom اشاره کردن به نظرم یک مورد مهم است.

کدام درست است: با توجه به جمله بعدی که از کلمه mostly استفاده شده.

 

1- مردم بیشتر برای چه چیزی به اینجا می آیند؟

2- بیشتر مردم برای چه چیزی به اینجا می آیند؟
 
 
به هر حال باید یک روش فنی برای تشخیص باشد.
 
 
متشکرم از لطف شما

 

توسط (28.1k امتیاز)
+1

مورد 1. صحیحه.

توضیحش رو بهروزخان داد.

البته باید توجه داشت که بیشتر مردم با بیشترِ مردم فرق داره. اگه «بیشتر» کسره نداشته باشه، هم‌معنی عمدتاً می‌شه.

بیشتر مردم برای چه چیزی اینجا می‌آیند= عمدتاً مردم برای چه چیزی اینجا می‌آیند.

توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

پاسخی که استاد بزرگمهر دادند میشه گزینه 2
توسط (28.1k امتیاز)
خیر.

من درمورد مفهوم mostly صحبت کردم. 

اگر منظور شما مفهوم most بود، خب گزینه 2. درسته.

پرسشهای مرتبط

+4 امتیاز
2 پاسخ 3.3k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 475 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 227 بازدید
دسامبر 14, 2017 در English to Persian توسط baby_1 (827 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 2.0k بازدید
ژولای 4, 2017 در English to Persian توسط nilgoon (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 219 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...