پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
315 بازدید
در English to Persian توسط (3.4k امتیاز)

He very nearly died.

That will be very nearly difficult to acquire love without was no facebook information ...

1 پاسخ

+1 رای
توسط (28.1k امتیاز)
جملۀ اول یعنی تا پای مرگ رفت. 

جملۀ دومی ناقصه. کسی هم که این جمله رو نوشته انگلیسیش خوب نبوده، بنابراین سندیت نداره. 

 

 
توسط (3.4k امتیاز)
خیلی خوب ترجمه کرده اید. خیلی متشکر از شما دوست زباندان.

آیا معنی «تقریباً» هم می دهد؟
توسط (28.1k امتیاز)
+1
والا بستگی به جمله‌ش داره. بعضی جاها می‌شه عیناً مطابق ساختار انگلیسی ترجمه کرد و یک جملۀ خوب فارسی تولید کرد، بعضی وقتا نمی‌شه ساختار رو حفظ کرد.

مثلاً ازنظر من، جملۀ «او تقریباً مرد.»، صحیح هست ولی رایج و طبیعی نیست. ولی برای nearly finished، اگه بگیم «تقریباً تمومه»، مشکلی نداره، گرچه می‌شه اینطور هم گفت «دیگه آخراشه.» دیگه بعضی جاها سلیقه‌ای هست. 

 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 139 بازدید
نوامبر 25, 2020 در English to Persian توسط mdfeiza (1.9k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 275 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 989 بازدید
فوریه 11, 2017 در English to Persian توسط nilgoon (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 162 بازدید
فوریه 10, 2017 در English to Persian توسط nilgoon (2.4k امتیاز)
+5 امتیاز
0 پاسخ 404 بازدید
مه 31, 2015 در پیشنهاد و همفکری توسط Yara (980 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...