پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
195 بازدید
در English to Persian توسط (176 امتیاز)

درود

این دو کلمه در این خط چه معنی می شوند:

follows what happens when a group of grown-up do-gooders knows as The Heroics are kidnapped by villains, leaving their kids to save the day. 

ممنون

1 پاسخ

+1 رای
توسط (28.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

اون knows باید known باشه، اشتباه تایپی هست. 
grown-up do-gooder به نوجوونای معروف به قهرمانان اشاره داره.
grown-up که یعنی بزرگ یا بزرگسال، اما قهرمانای این فیلم همه نوجوون هستن، پس بهتره معادل «نوجوان» رو براش درنظر گرفت. do-gooder رو طبق موضوع این فیلم، می‌شه انسان‌دوست یا صلح‌طلب معنا کرد. 
گروهی (متشکل) از نوجوان‌های انسان‌دوست/صلح‌طلب موسوم /معروف به قهرمانان

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 206 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 298 بازدید
ژانویه 27, 2021 در English to Persian توسط sahra90 (10 امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 255 بازدید
ژوئن 20, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 269 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 224 بازدید
نوامبر 7, 2016 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...