چیزی که من متوجه شدم اینه که کلمۀ black در این ترکیب ثابت هست. مثلاً آهنگی داریم به اسم red is the new black، یا یه کتاب داریم به اسم Green is the new black.
اصطلاح فلان چیز الان مشکیِ جدیده یا الان مشکی جدید فلان چیزه تو فارسی جا نیفتاده. میشه تحتاللفظی ترجمهش کرد و مثل بقیۀ معادلهایی که یک روزی یک نفر بهکار برد و کمکم بین همه جا افتاد، این هم جا بیفته. یا اینکه میتونیم از همون کلماتی که قبلاً توی فارسی داشتیم استفاده کنیم و بگیم مثلاً طراحان مد این فصل اعلام کردهاند که الان رنگ قهوهای تو بورسه/مده/باب روز است یا رنگ مد این فصل قهوهای است.