پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
0 امتیاز
27 بازدید
پیش در English to Persian توسط (9 امتیاز)
سلام دوستان

واقعیتش در این جمله ی ویرجینیا وولف  هست که میگه:

What's the use trying to read Shakespeare, especially in one of those little paper editions whose pages get ruffled, or stuck together with sea-water?

get ruffled, or stuck together with sea-water یعنی چی؟ اگر بگیم یعنی: چسپیدن به همراه دریا؟ خوب چه ربطی به ابتدای جمله دارد در خصوص خوانند اثر شکسپیر(این رو هم بگم فصل 4 یک کتاب هست که با این شروع میشه یعنی قبلش چیزی نگفته)

ممنون

1 پاسخ

0 امتیاز
پیش توسط (15.7k امتیاز)
 
بهترین پاسخ

این متن کل پاراگراف کتاب Jacob's Room (اتاق جیکب) است:

 

What's the use of trying to read Shakespeare, especially in one of those little thin paper editions whose pages get ruffled, or stuck together with sea-water? Although the plays of Shakespeare had frequently been praised, even quoted, and placed higher than the Greek, never since they started had Jacob managed to read one through. Yet what an opportunity!

 

این هم ترجمۀ سهیل سمی:

فایده ی تلاش برای خواندن شکسپیر چیست، به خصوص در یکی از آن کتاب های کوچک با کاغذهای پوست پیازی که صفحاتشان چروک می شوند یا با آب شور دریا به هم می چسبند؟ با اینکه نمایشنامه های شکسپیر بارها مورد تحسین و ستایش قرار گرفته و حتی نقل شده و در جایگاهی برتر از آثار یونانی ها قرار داده شده بود، از زمانی که آغاز کرده بودند، جیکب نتوانسته بود حتی یکی از آثار او را به طور کامل بخواند. با این حال، چه فرصتی دست داده بود!

 

شما کلمۀ of بعد از use و کلمۀ thin بعد از little رو تایپ نکردی. 

حالا اینکه ربط آب دریا و خیس‌شدن برگه‌های کتاب چیه، جیکب توی قایق و رو دریا هست و کتابی که از شکسپیر داره، ورقه‌هاش خیلی نازک هستن. خب توی قایق اگه بخواد کتاب بخونه، ممکنه آب بریزه توی قایق و روی کتاب، و چون کتاب ورقه‌هاش نازک هستن، باعث می‌شه ورقه‌ها به‌هم بچسبن و چروک بشن.

کلاً با خوندن کتابی از شکسپیر موافق نیست، حالا می‌گه مخصوصاً تو این وضعیت که دیگه بدتر.

پیش توسط (15.7k امتیاز)

این هم اضافه کنم که حرف اضافۀ in، به اشتباه «در» ترجمه کرده. مثلاً جملۀ The book is available in paper رو به این صورت ترجمه نمی‌کنیم: این کتاب در کاغذ موجود است. بلکه، چیزی که تو فارسی می‌گیم معمولاً این شکلی هست: نسخۀ کاغذی این کتاب موجود است/عرضه می‌شود.

من قسمت especially in one of those little thin paper editions  رو به این صورت ترجمه می‌کنم: مخصوصاً/ آن هم اگر یکی از آن نسخه‌های کوچک با کاغذهای پوست پیازی را داشته باشی که...

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...