پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
158 بازدید
در English to Persian توسط (52 امتیاز)

سلام دوستان  در یک متن قدیمی قرن 18 ای فلسفی با چنین ترکیبی برخوردم:

Every pleasure languishes when enjoy'd a-part from company, and every pain becomes more cruel and intolerable. Whatever other passions we may be actuated by; pride, ambition, avarice, curiosity, revenge or lust; the soul or animating principle of them all is sympathy; nor would they have any force, were we to abstract entirely from the thoughts and sentiments of others.
یعنی چی اونوقت؟ و آیا قاعده ای گرامری وجود دارد که میشه راحت جای فعل و فاعل را عوض کرد؟

ممنونم

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

were we to ... = if we were to ... = اگر قرار بود ما فلان کار رو بکنیم

 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 145 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 149 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 1.4k بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 185 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 237 بازدید
دسامبر 21, 2019 در English to Persian توسط Rahaa (1.8k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...