درود.
راست بگم، نمیدونم نقش reading به تنهایی چیه، یا درواقع reading به تنهایی قطعاً یک اسمه، a noun. اما گمان کنم کمی موشکافی بد نباشه، از ابتدا.
تنها فعل زماندار (و شخصدار) یا به تعبیر انگلیسی the only finite verb در این متن میشه advised. اما advised در بسیاری موارد یک محتوا یا متمم داره. فاعل چه اندرزی داد؟ اندرز داد که ...، یا اندرز داد به ...
اینجا فاعل به دانشجوها اندرز داده که وقت خودشون رو تلف نکنند. پس کل عبارت to avoid تا به آخر میشه توضیح اضافی یا متمم برای فعل advised.
اما میبینیم که عبارتی که خودش یک عبارت و یک توضیح محسوب میشه دو تا اسم فاعل توی دلش آشیانه کرده، یکی wasting time و دیگری، به اختصار، reading outdated matetial. حالا پرسش اینه که این دوتا چیاند.
فکر کنم به قرینه پیداست که wasting time هم میشه عبارتی در توضیح و تکمیل to avoid (درست مثل خود to avoid)، و reading outdated material هم باز نقش توضیحدهنده داره، اما این بار برای wasting time.
ممکنه از نقطهنظر کتابهای دستورزبان اشتباه کنم اما با استدلال و تحلیلی که خودم در بالا انجام دادهم انگار که باید نتیجه بگیرم که reading outdated material یک phrase یا عبارتیه که کارش اینجا شبیه به کار یک صفته، چرا که در توضیح موصوف wasting time آورده شده. و البته چون wasting time رنگی از فعل هم داره شاید هم بشه گفت که reading ... یک قیده. اما به هرحال کل عبارت یک توضیح اضافهست برای wasting time. گمون کنم.