پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
+2 امتیاز
27 بازدید
پیش در English to Persian توسط (73.5k امتیاز)

با توجه به جمله زیر من کلمه "باند" به ذهنم می رسه. البته معنای دقیق کلمه "باند" در خود فارسی در این جور مواقع برای خودم روشن نیست. اگه معنیش "گروه و دار و دسته" باشه ترجمه باند صحیح نیست. در غیر این صورت به نظر میاد درست باشه. نظر شما چیه؟

racket: a dishonest or illegal activity that makes money

example:

They were jailed for running a prostitution / smuggling racket.

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (291k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ
باند خلاف/ باند فساد (یا فحشا)

حرفه / شغل / دم و دستگاه خلاف

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...