پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
272 بازدید
در English to Persian توسط (74.1k امتیاز)

با توجه به جمله زیر من کلمه "باند" به ذهنم می رسه. البته معنای دقیق کلمه "باند" در خود فارسی در این جور مواقع برای خودم روشن نیست. اگه معنیش "گروه و دار و دسته" باشه ترجمه باند صحیح نیست. در غیر این صورت به نظر میاد درست باشه. نظر شما چیه؟

racket: a dishonest or illegal activity that makes money

example:

They were jailed for running a prostitution / smuggling racket.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (306k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
باند خلاف/ باند فساد (یا فحشا)

حرفه / شغل / دم و دستگاه خلاف

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Emad (English Mad) 323
32.6k
Behrouz Bozorgmehr 46
305.7k
Englishabc 46
13.5k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

305.7k
BK

101.9k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.3k پرسش

61.8k پاسخ

60.1k نظر

14.5k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...