پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
+1 رای
24 بازدید
پیش در English to Persian توسط (73.5k امتیاز)
ترجمه دقیقش در اصطلاح حقوقی چی هست؟

آنها او را به قید ضمانت / کفالت آزاد کردند؟

آنها او را به قید وثیقه آزاد کردند؟

آنها ضامن او شدند؟

و ...

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (291k امتیاز)
بسته به context ، برای فعل bail out تمام معادلهایی که در سطرهای اول و دوم قسمت توضیح سئوال تان نوشتین کاربرد دارند. 

اون معادل آخری هم بخودی خود ممکن است شبهه مثلاً ضامن کسی شدن برای اخذ وام را نیز ایجاد کند ؛ ولیکن چنانچه در یک جمله انگلیسی یا کانتکست مربوطه به آزاد کردن کسی از بازداشت یا زندان بکار رفته باشد ، قابل قبول است.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 37 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 36 بازدید
نوامبر 9, 2020 در English to Persian توسط Sabamln (19 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 47 بازدید
فوریه 16, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 125 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 67 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...