پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
140 بازدید
در English to Persian توسط (74.1k امتیاز)
ترجمه دقیقش در اصطلاح حقوقی چی هست؟

آنها او را به قید ضمانت / کفالت آزاد کردند؟

آنها او را به قید وثیقه آزاد کردند؟

آنها ضامن او شدند؟

و ...

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
بسته به context ، برای فعل bail out تمام معادلهایی که در سطرهای اول و دوم قسمت توضیح سئوال تان نوشتین کاربرد دارند. 

اون معادل آخری هم بخودی خود ممکن است شبهه مثلاً ضامن کسی شدن برای اخذ وام را نیز ایجاد کند ؛ ولیکن چنانچه در یک جمله انگلیسی یا کانتکست مربوطه به آزاد کردن کسی از بازداشت یا زندان بکار رفته باشد ، قابل قبول است.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 167 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 141 بازدید
نوامبر 9, 2020 در English to Persian توسط Sabamln (19 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 202 بازدید
فوریه 16, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 230 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 215 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Negarya 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...