پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
158 بازدید
در English to Persian توسط (62 امتیاز)
 من یک سوال دارم . چرا بعضی جاها موقع ترجمه از فعل داشتن استفاده نمیشه ؟ مثلا I was sleeping یا I was sitting in front of watching tv docoumntry when I fell sleep الان این جملات بخوان ترجمه بشن چطوری هستن من این ها را مشکل دارم منظورم اینه چرا بعضی جاها معنی گذشته استمراری نمیده و در ترجمه فقط گذشته بیان میشه لطفا توضیح بدهید منتظر جوابتان هستم

1 پاسخ

+1 رای
توسط (28.1k امتیاز)

گرامر رو نباید با ترجمه‌کردن یاد گرفت، به‌خصوص گرامر زمان افعال. بلکه باید به کارکرد اون زمان فعل نگاه کنیم و ببینیم مناسب اون جمله هست یا نه. درسته که ساختار was/were verb+ing در انگلیسی ماضی استمراری هست، ولی دلیل نمیشه که وقتی خواستیم یه جمله‌ای رو به فارسی برگردونیم، لزوماً و حتماً از زمان فعل ماضی استمراری استفاده بشه. 

باید ببینیم توی فارسی چی می‌گیم و چی رایج هست.

I was sitting in front of TV watching a documentary when I fell asleep.

جلوی تلویزیون نشسته بودم داشتم یه مستند می‌دیدم که [یکدفعه] خوابم برد.

 

این یعنی اگه جملۀ بالا رو به شما می‌دادن و می‌گفتن به  انگلیسی برگردون، نباید این طور نتیجه‌گیری می‌کردی که خب «نشسته بودم» ساختار ماضی بعید است پس باید بنویسم I had sat in front of TV، چون اینجا به مفهوم زمان فعل توجه نشده و فقط بر اساس فرضیات غلط ترجمه شده، اینکه هر زمانِ فعلی در زبان فارسی باید عیناً با همون زمان فعل در زبان انگلیسی بیان بشه یا برعکس، اصلاً درست نیست.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...