پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
182 بازدید
در English to Persian توسط (22.4k امتیاز)

سلام. برای قسمت زردرنگ کدوم ترجمه بهتره؟ دستم از دستگیره جدا شد یا دستگیره از دستم کنده/رها شد؟

 

 My dad started the boat and I was off! After a few minutes of riding I lost my grip on the handle and plummeted into the water. My hands were grasping for the strap on the board. 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (13.4k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

lose your grip = accidentally let go of something

I lost my grip on the handle = دستگیره از دستم در رفت

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 151 بازدید
نوامبر 20, 2021 در English to Persian توسط behnam.pk (348 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 378 بازدید
آوریل 26, 2019 در English to Persian توسط Ssttaarr (1.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 278 بازدید
نوامبر 30, 2013 در English to Persian توسط facebook (4.8k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 1.0k بازدید
سپتامبر 9, 2013 در English to Persian توسط Ali Mack (55.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 208 بازدید
مه 18, 2021 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...