پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
+1 رای
26 بازدید
پیش در English to Persian توسط (20.2k امتیاز)

سلام. برای قسمت زردرنگ کدوم ترجمه بهتره؟ دستم از دستگیره جدا شد یا دستگیره از دستم کنده/رها شد؟

 

 My dad started the boat and I was off! After a few minutes of riding I lost my grip on the handle and plummeted into the water. My hands were grasping for the strap on the board. 

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (7.7k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ

lose your grip = accidentally let go of something

I lost my grip on the handle = دستگیره از دستم در رفت

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 109 بازدید
آوریل 26, 2019 در English to Persian توسط Ssttaarr (1.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 135 بازدید
نوامبر 30, 2013 در English to Persian توسط facebook (4.7k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 363 بازدید
سپتامبر 9, 2013 در English to Persian توسط Ali Mack (54.8k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 176 بازدید
اکتبر 13, 2013 در English to Persian توسط zohreh.sh (4.4k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 37 بازدید
3 هفته پیش در English to Persian توسط Aidaglass (20.2k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...