پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
0 امتیاز
20 بازدید
پیش در English to Persian توسط (8.5k امتیاز)

 

کارگر شماره 2 نزدیک بود یک یک کار اشتباه و خسارتبار انجام دهد.

 

Worker1: If you had broken that clock, they would have deducted 

its cost from your wages.      

Worker2: Would they?  

Worker1: Yeah, they would, they deduct enough as it is. Holiday pay, 

unemployment insurance, pension plan, income tax. You're completely crazy.        

آیا ترجمه "as it is" در جمله زیر درست است:

--------------------------------

کارگر1: اگر آن ساعت را شکسته بودید، آنها هـزینه آن را از حقوق شما کم می کردند.

کارگر2: کم می کردند.

کارگر1: بله، کم می کردند، آنها همین طوری هم به اندازه کافی کم می کنند. 

حقوق ایام تعطیل، بیمه بیکاری، برنامه بازنشستگی، مالیات بر درآمد. تو کاملا دیوانه ای..

-------------------------------

لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم

 

 

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (20.2k امتیاز)
بله کاملا درسته.
پیش توسط (8.5k امتیاز)
متشکرم

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...