پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
186 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

تعریف اغراق آمیز پسر از مادر

 

Boy: You look wonderful, just the way you are. I mean marvelous, 

stunning, gorgeous.  

Mom: Flatterer.  

Boy: Pardon?

Mom: I called you a flatterer. To flatter someone is to keep giving them

compliments; to keep on saying that they look gorgeous and stunning and so 

on.   

                           

لطفا بخش قرمز را ترجمه نمایید.
 
 
متشکرم
 
 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (10.5k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

بهت گفتم چاپلوس. چاپلوسی و تملق کسی را گفتن یعنی مدام از او تعریف کنی؛ مدام بگویی زیبا و جذاب و از این حرفهاست.

to keep on +verb in "ing" form=to continue to do something

توسط (12.7k امتیاز)

جناب son-Rez متشکرم

خیلی خوب

 

اگر بخش قرمز را اینطور ترجمه کنیم آیا درست است:

ادامه دادن به گفتن اینکه او زیبا و جذاب به نظر می رسد و غیره.

 
توسط (10.5k امتیاز)
بله درسته. در واقع ترجمه اصلی جمله همینه، ولی از نظر جمله بندی میشه راحت تر هم نوشت.
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 299 بازدید
فوریه 28, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 691 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 221 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 254 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 271 بازدید
مه 18, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...