پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
0 امتیاز
28 بازدید
پیش در English to Persian توسط (298 امتیاز)

سلام As to در جمله زیر چطور معنی میشه ؟

Your question is so obvious as to need no reply . 

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (21.1k امتیاز)
انتخاب شد پیش توسط
 
بهترین پاسخ

معنی جمله: سؤالت اینقدر بدیهی است که نیازی به پاسخ نداره.

ساختار So adjective as to رو داره.

مفهومش مثل جمله زیر هست:

Your question is obvious to such an extent that it needs no reply.

پیش توسط (298 امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
مفهوم جمله رو گرفتم ولی معنی As to رو در این جمله و ساختار so adj as to رو متوجه نشدم 

As to رو دقیقا چی معنی کردین ؟ 

و درباره اون ساختار هم میشه یکم توضیح بدین

پیشاپیش ممنونم

 
پیش توسط (298 امتیاز)

مثلا در این مثالی که من در اینترنت از این ساختار پیدا کردم : 

The food would have to be so delicious as to never be forgotten by his friends.

این ترجمه من درسته ؟

غذا به حدی خوشمزه میشود که توسط دوستانش قابل فراموشی نیست/فراموش شدنی نیست / دوستانش نمی توانند آن را فراموش کنند . 

پیش توسط (21.1k امتیاز)
+1

غذا می‌بایست اینقدر خوشمزه باشه که دوستاش فراموشش نکنن. 

موقع ترجمه به فارسی، همیشه نمی‌شه تشریح کرد که به‌ازای هر کلمه انگلیسی، چه کلمۀ فارسی به کار برده شده. گاهی یه ترکیب رو کلاً معنا می‌کنیم و نمی‌شه تک‌تک کلمات رو معنی کرد و نباید هم هدف این باشه. 
ساختار  so adjective as to infinitive هست. As to با همدیگه نیستن. اون as toیی که با هم هستن، به معنی درخصوص، درمورد، راجع‌به و ... هست و کلاً ربطی به این نداره. 

سبز: infinitive
زرد: so
نارنجی: adjective

X is so stupid as to believe their lies=> so + stupid (adjective) + to believe (infinitive)

Graham's number is so big as to be unfathomable. => so + big (adjective) + as + to be (infinitive)

تو مثال دومی مصدر فعل «بودن» هست و برای همین to be شده. تو مثال اول مصدر فعل «باور کردن» هست.
حالا وقتی منفی بشه:

X isn't so idiot as to leave her mother just like that.

در حالت منفی، می‌خوایم بگیم میزان اون صفت (adjective) اونقدر بالا نیست که نتیجۀ بعد از as اتفاق بیفته=> اونقدر نادون نیست که مادرش رو همین طوری ول کنه بره. 
میزان نادانی‌اش (صفت) آنقدر نیست که مادرش رو ول کنه (نتیجۀ بعد از as.)

در مورد اون ترجمه، فقط گزینۀ دوستانش نمی‌توانند آن را فراموش کنند صحیحه، در  فارسی «توسط ...» موردقبول نیست، مخصوصاً اگه فاعل انسان باشه.

در آخر، توصیه می‌کنم هدف این باشه که بفهمی فرمول یه ساختار چیه و مفهومش رو به‌صورت کلی درک کنی و تجزیه‌ش نکنی. و اگه متن انگلیسی زیاد بخونی، خودبه‌خود ساختارها تو ذهنت حک می‌شن و نیازی نیست دونه‌دونه از کتابای گرامر یاد بگیری.

 

 

پیش توسط (298 امتیاز)
تشکر بابت توضیحات مفصلتون کامل متوجه شدم

درباره  As to ، بله منم فقط با معنای "درباره ، در مورد و ... " اشنا بودم و عبارت so adj as to رو بلد نبودم و وقتی به مثال اولی برخوردم ، دیدم که اون معنای قبلی جواب نمیده برای همین گفتم اینجا بپرسم که با توضیحات شما فهمیدم . 

از توصیه تون هم ممنونم بله درست میگین البته اینو بگم منم اینو تو کتابای گرامر نخوندم توی دیکشنری این مثال رو دیدم . 

یا علی 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 389 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 295 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 195 بازدید
سپتامبر 17, 2015 در English to Persian توسط Mori (57 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 13 بازدید
16 ساعت پیش در English to Persian توسط Nim (3.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 28 بازدید
1 ماه پیش در English to Persian توسط Soheil777 (298 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...