غذا میبایست اینقدر خوشمزه باشه که دوستاش فراموشش نکنن.
موقع ترجمه به فارسی، همیشه نمیشه تشریح کرد که بهازای هر کلمه انگلیسی، چه کلمۀ فارسی به کار برده شده. گاهی یه ترکیب رو کلاً معنا میکنیم و نمیشه تکتک کلمات رو معنی کرد و نباید هم هدف این باشه.
ساختار so adjective as to infinitive هست. As to با همدیگه نیستن. اون as toیی که با هم هستن، به معنی درخصوص، درمورد، راجعبه و ... هست و کلاً ربطی به این نداره.
سبز: infinitive
زرد: so
نارنجی: adjective
X is so stupid as to believe their lies=> so + stupid (adjective) + to believe (infinitive)
Graham's number is so big as to be unfathomable. => so + big (adjective) + as + to be (infinitive)
تو مثال دومی مصدر فعل «بودن» هست و برای همین to be شده. تو مثال اول مصدر فعل «باور کردن» هست.
حالا وقتی منفی بشه:
X isn't so idiot as to leave her mother just like that.
در حالت منفی، میخوایم بگیم میزان اون صفت (adjective) اونقدر بالا نیست که نتیجۀ بعد از as اتفاق بیفته=> اونقدر نادون نیست که مادرش رو همین طوری ول کنه بره.
میزان نادانیاش (صفت) آنقدر نیست که مادرش رو ول کنه (نتیجۀ بعد از as.)
در مورد اون ترجمه، فقط گزینۀ دوستانش نمیتوانند آن را فراموش کنند صحیحه، در فارسی «توسط ...» موردقبول نیست، مخصوصاً اگه فاعل انسان باشه.
در آخر، توصیه میکنم هدف این باشه که بفهمی فرمول یه ساختار چیه و مفهومش رو بهصورت کلی درک کنی و تجزیهش نکنی. و اگه متن انگلیسی زیاد بخونی، خودبهخود ساختارها تو ذهنت حک میشن و نیازی نیست دونهدونه از کتابای گرامر یاد بگیری.